中国のSF作家、劉慈欣の作品『三体』が、海外の映画配信会社ネットフリックスによってリメイクされ、3月21日から公開されています。第1話は、中国の文化大革命時代に紅衛兵が科学者を批判し、殴打する血なまぐさい映像から始まります。
米国議会の出資によって設立された短波ラジオ放送局の自由亜州電台の記事より。
中国の視聴者は壁(グレート・ファイアー・ウォール)を乗り越えて観なければならないにもかかわらず、SNSでは様々な比較批評がなされ、大きな注目を集めました。果たして、これが中国社会における文化大革命の反省とさらなる理解の引き金になるのでしょうか?
3月21日、ネットフリックスは新作映画シリーズ『三体』を公開しました。
「反乱は正当! 革命は無罪!"」
最初のエピソードは、中国の文化大革命時代に大学で知識人たちが紅衛兵の若者たちに批判され、撲殺される映像から始まります。
中国の視聴者はこの映像を見るために壁を乗り越えなければならなかったにもかかわらず、SNS上で広範な議論を巻き起こしました。
「神がいると言いたいのか?
あるにせよ、ないにせよ、科学は確かな証拠を示していない」
劇中、物理学者の葉哲泰は、時間の始まりを仮定したビッグバン理論を教え、神の存在を認める余地があると批判されている。葉哲泰は妻に裏切られるだけでなく、彼女の娘はすべてを目撃していながら何もできません。
ネットフリックス版『三体』は、中国の作家劉慈欣原作の小説に基づいており、中国に数百万人の読者がいるだけでなく、バラク・オバマ前米大統領もこの本のファンとのことです。劉慈欣は、この作品でアジア人初のヒューゴー賞(SF部門)を受賞しています。
中国のCCTVも2023年に『三体』の「国内版」を30エピソード放送しましたが、中国のネットユーザーは、ネットフリックス版のキャラクター設定、グラフィック、特殊効果、プロットの配置は、国内の『三体吊り』海外版の関連キーワードほど詳しくはないと考えている人がほぼ圧倒的です。
「 国内三体」と「海外版」というキーワードは、最近微博のホットな検索になっています。また、豆瓣ネットのユーザーの90%近くが国内版の「三体」に4-5つ星の評価をし、ネットフリックス版はほとんど1-2つ星です。
文化大革命が冒頭を飾る原作を基にしたネットフリックス版『三身』に比べ、CCTV版は文化大革命の章を中盤に移しています。BBCによると、中国当局による検閲が敏感で政治色が強すぎるとの懸念によるものです。
これに対し、多くの中国のネットユーザーは、ネットフリックス版の『三体』は、外国人から見た中国がいまだに抑圧的で後進的で狂っており、西側によってしか救われないことを示していると考えています。
雑誌『北京之春』の胡平編集長は、文化大革命を生きた人々のほとんどはまだ生きており、中国には文化大革命の真実を開示する記事や作品が数多くあるが、近年は禁止されているとし、「特に映画やテレビではかなり珍しく、若い世代は基本的に文化大革命について無知です。 この映画は非常にシンプルな映像に過ぎませんが、それでも文化大革命の記憶を呼び覚ますのに役立ち、特に若い世代に文化大革命の真実の一端を理解し、見てもらうのに役立つと思います。」と述べています。
2018年、中国教育部編纂の歴史教科書は、『文化大革命』を独立した一課目から、『苦難の探検と建設の成果』と総称される「探検の10年」と統合するように変更した、と中国デジタルタイムズは伝えています。
関連スペースが縮小されただけでなく、文化大革命の評価ももともとの「毛沢東は党中央委員会に修正主義があり、党と国が資本主義復古の危機に瀕していると誤って信じた」から変更されています。
教科書の新版では、「誤って」という言葉は削除され、「毛沢東は党と国が資本主義の復権の危機にあると信じた」となっています。
胡平編集長は、これは中国の若い世代にとって非常に誤解を招くものだと指摘しています。
ネットフリックス版『三体』のエグゼクティブ・プロデューサーであるアレクサンダー・ウーはニューヨーク・タイムズ紙に対し、「文化大革命の現場を活写するだけでなく、映画やテレビでこれほど冷静な目で見ることができるのはめったにないことだ。」と語っています。
+++++++++++++++++++++++++++++++++
CCTV版の「三体」は見ましたが、SFサスペンスとして楽しめるドラマです。文化大革命の件はあまり印象にないのですが、当たり障りのない描写だったような気もします。
記事では、ネットフリックス版では第1話の冒頭から、文化大革命の生々しい描写があるとのことでした。
劉慈欣が小説「三体」を雑誌に連載した時には、第1章で文化大革命を描写したそうですが、2008年に単行本を刊行するにあたり、中国の政治・社会状況に照らして、文革から語り起こすのは得策ではないともっと後の章に移したそうです。
英語翻訳版では劉慈欣が本来意図していた構成に戻され、日本語版もそれに準じているそうです。
ネットフリックス版は英語版を基にしているのでしょう。ネットオフリックスは契約していないので見ていませんが、見た方は感想をコメント欄でお聞かせください。
参考記事
<自由亜州電台>不同于央视版 网飞版《三体》引发对文革的关注